2013年02月03日

恋の売り込み エディ・ホッジス I'm Gonna Knock On Your Door

オールディーズ 地獄の66曲レビュー 22 / 66

恋の売り込み エディ・ホッジス 
I'm Gonna Knock On Your Door / Eddie Hodges




 普段音楽を全く聞かない親父様がなぜかこの曲を気に入っていて、イントロのベルを聞くとやたら上機嫌になっていたなぁ。1950年代でこんな風に楽器以外の音をサンプリングしている曲って珍しいかな。
 私は「恋の売り込み」という邦題から、訪問販売のバイトをする勤勉な少年が訪ねた先の娘に一目惚れするロマンチックな話だろうと勝手に想像していたのだが、何のこっちゃない「一緒に来てくれるまで騒ぐもん!」と駄々をこねるはた迷惑な小僧の話だった。そもそも何も売り込んでなかったし! 遠回しに脅してるだけだし! 割とストーカー気質だよこの子。この邦題、絶対「ドアをノックするよ、ベルを鳴らすよ」まで訳して後は想像で決めたでしょ!

収録アルバム
『夢のカリフォルニア/浜辺のジューク・ボックス(VICP-23063)』など。

ドアをノックするよ
ベルを鳴らすよ
窓も(too)とんとん叩くよ
出てこないのかい
今夜(tonight)はこんなに月がきれい(bright)なのに
なら君が来る(do)までノックしてベルを鳴らしてとんとん叩くよ

ドアをノックするよ
名前を呼ぶよ
町を起こしちゃうから見ててよ(you'll see)
ホーホー、ウォンウォンがなり立てる(howl)よ
恋わずらいのふくろう(owl)みたいに
僕(me)と一緒に行くと言ってくれるまで

※※ちょっとお嬢さん、寝てる(sleep)場合じゃないよ
キスの回数を数えよう、ひつじ(sheep)を数えるより
う~ん、どうやって君をひしと抱きしめよう(hold ya near)か
そこで(there)君を抱えてここまで(here)下りてこようか?

ノックしてベルを鳴らして叩いて
ノックしてベルを鳴らして叩いて
ノックしてベルを鳴らすよ、君が来てくれるまで


日本語訳歌詞:toppoi

地獄の66曲リストに戻る

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags: 和訳 lyrics 
2012年12月10日

ハッシュバイ ミスティックス Hushabye

オールディーズ 地獄の66曲レビュー 21/66

ハッシュバイ ミスティックス
Hushabye / The Mystics




 ビーチ・ボーイズ繋がりでもう一曲。「Don't Worry Baby」「I Get Around」など、ビーチ・ボーイズのキャリア初期における名曲群はこういったドゥワップ・ポップスの正当進化形だと思う。ビーチ・ボーイズのカバーチョイスはわかりやすくてありがたい。
 何年もこの曲を聞いていなかったのに、あの「オーオーオーオオーオー、オーオーオーオーッオー」をふと耳にした瞬間、メロディー全体が記憶の片隅から瞬時に甦ったあの瞬間の感動を誰かに伝えたいが、言葉にしてしまうと回りくどくて月並みなものになってしまいそうでちょっと怖い。

オーオーオー、ラーラーラー……
ほら、いい子でお休み(Hushabye)

いい子でお休み
いとしい人、泣かないで(don't you cry)
空の上の(up above)守護天使が
愛する君(the one I love)を見守ってくれてるよ

ほら、ベッド(bed)の枕に
ダーリン、頭を預けて(rest your hed)
眠りの精(sandman)がじき(soon)やってきて
まどろみの歌(slumber tune)を歌ってくれるよ

子守歌だよ、お休みなさい(goodnight)
夢でも抱きしめてあげる(hold you tight)から
子守歌だよ、お休みなさい
夜が明ける(the dawn's early light)まで

日本語訳歌詞:toppoi

地獄の66曲リストに戻る

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags: 和訳 lyrics 
2012年05月13日

カム・ゴー・ウィズ・ミー デル・バイキングス Come Go With Me

オールディーズ 地獄の66曲レビュー 20 / 66

カム・ゴー・ウィズ・ミー デル・バイキングス
Come Go With Me / The Del-Vikings



 
 「薄幸の天才」ブライアン・ウィルソンがこの「カム・ゴー・ウィズ・ミー」をいたく気に入っているらしい。「ロック不滅の100曲」という、イギリス人が大好きなオールタイムベスト企画で「バーバラ・アン」などと一緒にこの曲をベスト10に挙げていた。記憶が怪しいが「リズムがバッチリ決まっている曲は永遠に残る」といった類のコメントをしていた。むべなるかな。あれだな、ちょっとひねくれているビートルズのリスペクトに比べて(あれだけ入れ込んでいたエルヴィスの曲を一曲も取り上げていない)、ビーチ・ボーイズのリスペクトはわかりやすいな。この曲も「バーバラ・アン」も「サマータイム・ブルース」も「スウィート・リトル・シックスティーン」も、ひいきにしている曲はほほいっとカバーしているね。

※収録アルバム
『スタンド・バイ・ミー サウンドトラック』『オールディーズ(KICW8173-4)』など。

なぁ、愛してくれよ、ダーリン
こいよ、一緒に行こうぜ(come and go with me)
よしてくれ、俺を海の向こう(beyond the sea)へ遣るだなんて
お前が必要なんだ
こいよ、一緒に行こうぜ

こいったらこいよ
俺のハート(heart)が受け止めてやるよ
言ってくれよ、ダーリン
絶対に別れたり(apart)なんてしないって
お前が必要なんだ
こいよ、一緒に行こうぜ

そうさ、お前が必要なんだ
そうさ、お前じゃなきゃダメなんだ
言ってくれ、俺を置いていかないって
「ええ、何があっても」と
(でも、そんなそぶりも見せてくれないんだ)

こいったらこいよ
俺のハート(heart)が受け止めてやるよ
言ってくれよ、ダーリン
絶対に別れたり(apart)なんてしないって
お前が必要なんだ
こいよ、一緒に行こうぜ

なぁ、一緒に行こうぜ
頼むよ、一緒に来てくれよ……
なぁ……一緒に……


日本語訳歌詞:toppoi

地獄の66曲リストに戻る

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags: 和訳 lyrics 
2012年03月18日

恋はスバヤク ガス・バッカス Short On Love

オールディーズ 地獄の66曲レビュー 19/66

恋はスバヤク ガス・バッカス
Short On Love / Gus Backus




 間奏で流れる「ズズードゥドゥードゥ、ズズードゥドゥードゥ」というサウンドは、おそらくカズーによるものだ。オールディーズオタは総じてこの音に弱い。このカズーの不気味な音が、一見脳天気な(後半に、フラれた男の譫言だと判明するが)この曲に危ういニュアンスを与えている。早口言葉のように、今まで買ってきた品物をまくし立てる「I got bicycle, tricycle, motorcycle baby buggy, lawn mower, skates, wheel barrow, boat trailer, tractor scooter, and a brand new Cadillac with a-white wall tires..」が、男の虚栄心や狂躁状態が伝わってきてすばらしい。
 長らく「ガス・バッカスガス爆発」「『恋はスバヤク』『恋は焦らず(You Can't Hurry Love)』って一体どっちやねんな~」という、オールディーズファンにしか通じないジョークを誰かに言ってみたいと思っていたが、いまだにその機会に恵まれていない。
 驚いたことに、このガス・バッカスは、「カム・ゴー・ウィズ・ミー(Come Go with Me)」や「ウィスパーリング・ベルズ(Whispering Bells)」でおなじみ、デル・ヴァイキングスの元メンバーらしい。おそらく「だんだんだんだん、だんびどぅーびぃだん♪(Dom dom dom dom dom, Dom be dooby Dom)」はガス・バッカスの声だろう。まさか「いぇいぇいぇいぇいぇ、しずかみーんほ~む♪(Yeah yeah yeah yeah yeah, she's coming home)」と同じ歌い手だとは思わなかった。
 ところで、歌詞を訳してみても、どこにもスバヤク何かをしないといけないニュアンスは見つからなかった。タイトルのshortから直感で決めただけなんじゃないか? 前後の文脈から考えて、shortは「足りない、届かない」という意味で使ってるよなぁ。

収録アルバム
「続・僕たちの洋楽ヒットVOL.5」「Pops Golden Hits Best 200 Vol.6(No.CFA 006)」ほか。

金はしこたま稼いだ
ツケもありゃしない(all paid)よ
金を稼ぎすぎて、国も
こんなに刷った(made)のかわからんほどさ

でも、少しばかり
足りない、足りない、足りない、足りない
足りない、足りない、愛が足りないんだ
でも、もうすぐ……
へへっ、彼女が家に帰ってくるんだ

高校でも頭二つでかかった
スポーツでは曲がって(crook)ばかりいたよ
熱かったな、こう、かがんでから
フック・シュート(shoot a hook)を打つのさ

でも、少しばかり
足りない、足りない、足りない、足りない
足りない、足りない、愛が足りないんだ(short on love)
でも、もうすぐ……
へへっ、彼女が家に帰ってくるんだ

車輪が回るもので
君が惹かれる(your heart desires)ような物はすべて手に入れた
自転車、オート三輪、オートバイ、
乳母車、芝刈り機、ローラースケート、
手押し車、ボートトレーラー、トラクター・スクーター、そして
ピカピカのキャディラック、ホワイトウォールタイヤ(a-white wall tires)仕様

でも、少しばかり
足りない、足りない、足りない、足りない
足りない、足りない、愛が足りないんだ
でも、もうすぐ……
へへっ、彼女が家に帰ってくるんだ

彼女は月曜の朝に出て行った
月曜の夜から(Monday night)気も狂わんばかりだった
僕は6フィート11、7フィート引くことの1インチだ
でもそんなことはへのつっぱりにもならない(cut no ice)

でも、少しばかり
足りない、足りない、足りない、足りない
足りない、足りない、愛が足りないんだ
でも、もうすぐ……
ふふっ、彼女が家に帰ってくるんだ
そうさ、彼女が帰ってくるんだ……
帰ってくるんだ……

日本語訳歌詞:toppoi

地獄の66曲リストに戻る

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags: 和訳 lyrics 
2011年09月04日

ブック・オブ・ラブ モノトーンズ Book of Love

オールディーズ 地獄の66曲レビュー 18/66

ブック・オブ・ラブ モノトーンズ
Book of Love / The Monotones




 実に7回も繰り返される「アイ、ワンダーワンダー、フー、フフフーフー、(ズン!) ウロートブッコブラ~♪」のフレーズが最高だ。堪えられない。私が『東方Project』のBGMの中で、とりわけWin3部作のリフレインを中心にした楽曲に惹かれるのは、「ブック・オブ・ラブ」や「僕のマシュマロちゃん」のようなドゥワップ・オールディーズを、年がら年中聞いて育ったからなのかもしれない。

収録アルバム
『オールディーズ(KICW8173-4)』『アメリカン・グラフィティ オリジナル・サウンドトラック 』など。

ああ、ああ、いったい誰が
『愛について』を書いたんだろう

ああ、教えてくれ
誰が『愛について』(book of love)を書いたのか
わかってるのは
書いたのは天の国の人(someone from above)ってことだ

ああ、ああ、いったい誰が
『愛について』を書いたんだろう

愛しているんだ、ダーリン
ベイビー、わかってるんだろ(you know I do)
それで、理解できたよ
この『愛について』の内容は真実(true)だって

第1章 愛をささやいてあげなさい
心の底から(with all your heart)彼女を愛しなさい
第2章 決して、何があっても離れない(never gonna apart)と言ってあげなさい
第3章 ロマンスを大切にしなさい(remember the meaning of romance)
第4章 もし仲違いしてしまっても
一度は折れてあげなさい(give her just one more chance)

ああ、ああ、いったい誰が
『愛について』を書いたんだろう

ああ、本当に、いったい全体誰が
『愛について』を書いたんだろう


日本語訳歌詞:toppoi

地獄の66曲リストに戻る

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags: 和訳 Oldies 
2010年02月12日

イチゴの片想い ナンシー・シナトラ Tonight You Belong To Me

オールディーズ 地獄の66曲レビュー 16/66

イチゴの片思い ナンシー・シナトラ
Tonight You Belong To Me / Nancy Sinatra




 イントロの調子っぱずれなパーカーションとピアノからしてたまらない。そしてAメロ二回目、うぃあパアァアァア~♪ よあパアァアァア~♪ おぶまハアァアァ~♪の「アー(ά:r)」三連チャンがすばらしすぎる。

 歌詞を見てもイチゴのイの字も見つからないが、何の脈絡もなくこのフルーツ(笑)な邦題がつけらるたわけではないらしい。時系列的には、まず1958年にスペインでグロリア・ラッソの「Corazon De Melon」がヒットする。ちなみにこの曲は看板に偽りなしで、しっかりとサビでオーメロンメロン、メロンと連呼している。この曲はアメリカでローズマリー・クルーニーらに英詩でカバーされてまたヒットする。これが日本に持ち込まれて、1960年ごろに「メロンの気持ち」という邦題で森山加代子らにカバーされ、またまたヒットする。次に1962年のナンシー・シナトラのシングル「To Know Him Is To Love Him」が日本に輸入されるが、B面の「Like I Do」のほうが日本人好みの曲調なので、A面B面を逆にして発売される。その「Like I Do」に付けられた邦題が「レモンのキッス」だった。十中八九、流れに棹差したんじゃあないかな。この「レモンのキッス」も大当たりし、日本人にアメリカン・ポップスの日本語カバー=フルーツのイメージがにわかに定着したわけだ。そういうわけで、翌年のナンシーのシングルにも「イチゴの片思い」などという邦題が付けられたのだろう。後に発売された彼女のアルバムでも「レモンの想い出」「フルーツ・カラーのお月さま」「リンゴのためいき」とフルーツがてんこ盛りだ。……リンゴのためいきって何なんだ!?


わかっているわ、あなたの心は
新しいひとに移ってしまった
でも今夜、あなたはわたしのもの

でも、わたしたちは終わってしまった(apart)
あなたはわたしの心(heart)の一部(part)だったの
でも今夜、あなたはわたしのもの

小川(stream)のそばを下っていくと
とても甘美に思えてくる(seem)
もう一度、夢(dream)をみせてよ
月明かりの下で

いとしい人、わかってるの
あなたは夜明けとともに行ってしまう
でも今夜、あなたはわたしのもの



日本語訳歌詞:toppoi

地獄の66曲リストに戻る

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags: 和訳 lyrics 
2009年05月09日

カモン・エブリバディ エディ・コクラン C'mon Everybody

 オールディーズ 地獄の66曲レビュー 13/66
 カモン・エブリバディ/エディ・コクラン
 C'mon Everybody / Eddie Cochran




 ロックンロール黎明期のヒーローの一人、エディ・コクランから一曲。
 シンプル・イズ・ベスト。この力強いリフと、縦乗りのリズムと、エディのとっぽいボーカルはどうだい。01:36のぶっきらぼうな「ふぅけあ~ず!!(Who cares!)」は、音楽史上で最もロックしている瞬間の一つだろう。ビートルズやストーンズやディランやビーチボーイズやザ・フーやツェッペリンやピストルズやU2のメンバーが、幼少のみぎりにこの曲をレコードが擦り切れるほど聞き込んで、見よう見まねで狂ったようにプレイしていただろうことは想像するに難くない。
 
*収録アルバム*
 「Memorial Album」など多数。オールディーズに興味がない人でも、ベストアルバムを一枚くらい持っていても損はないよ。

 エディでは他に、「Summertime Blues(サマータイム・ブルース)」は必須として、「サムシング・エルス(Something Else)」「バルコニーに座って(Sittin' in the Balcony)」「トゥエンティ・フライト・ロック(Twenty Flight Rock)」「スリー・ステップ・トゥ・ヘブン(Three Steps to Heaven)」くらいは最低限押さえておくべし。私が個人的に好きなのはレイチャールズのカバー「ハレルヤ・アイラブハーソー(Hallelujah I Love Her So)」。エディはボーカリストとしても頭一つ飛び抜けていたね。


おいみんな、夜(night)を一緒に過ごそうぜ
金ならいくらかある、すぐに(right)使っちまいたいんだ
この一週間(all week long)課題にかかりきりだったんだ
今家はからっぽだ、家族は出かけちまった(gone)のさ
ウー、来いよ! みんな

俺の彼女は最高だけど、今日は三、四人と(three or four)踊りたいんだ
俺が裸足で床(floor)を踏み鳴らせば家も揺れちまうよ
その音を聞いていたらお前らも座っちゃあいられないさ(can't sit still)
もしお前らの兄さんや姉さんがロックを嫌っていても
ウー、来いよ! みんな

さて、パーティを開くには
守衛を追い出さなきゃあならない(put the guard outside)
もし家族が帰ってきたら俺は背中を引っぱたかれるかもな(have my hide)
一、二週間(a week or two)は映画に行けないだろうし
いつもの奴ら (usual crew)と連んで騒ぐことすら許さないかも
知ったこっちゃねぇ! 来いよ! みんな
来いよ! みんな


日本語訳歌詞:toppoi

←地獄の66曲に戻る

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags: 和訳 lyrics 
2008年11月03日

Dirty Deeds Done Dirt Cheap 悪事と地獄 AC/DC 和訳歌詞

オールディーズ 地獄の66曲レビュー 番外編

悪事と地獄 AC/DC
Dirty Deeds Done Dirt Cheap / AC/DC

『Dirty Deeds Done Dirt Cheap』
“いともたやすく行われるえげつない行為”

同じ場所に隣の世界を同時に存在させられる それがスタンド能力
“いともたやすく行われるえげつない行為”『DDDCD(ディーフォーシー)』

(『スティール・ボール・ラン』)


 なぜオールディーズをひたすらマンセーするコーナーで、いきなりAC/CDを取り上げたのかというと。偶然スティーヴン・キングの『恐怖の四季(Different Seasons)』のペーパーバックが手に入ったんで、『リタ・ヘイワース』を原文で読んでいるんだけれど、エピグラフが目に止まったんだよ。

"I heard it through the grapevine."
                  ―Norman Whitfield


 ……あれ、これって「悲しいうわさ」の原題じゃないか? ちょっとでも洋楽をかじってる奴なら誰でも知ってる曲だ。Norman Whitfieldは調べてみたらこの曲の作詞作曲者だった。はて、日本語版に悲しいうわさなんて引用されてたかしらん? と思い、新潮社版(『スタンド・バイ・ミー』)の該当箇所を読み返してみたら、

“裏の情報網からその話を聞いたよ”
                   ――ノーマン・ホイットフィールド


 となっていた。これはあんまりな訳じゃあないだろうか……。裏の情報網ってなぁ、ギャングものか何かか。邦題のまんまの“悲しいうわさ”ではいくら何でも素っ気なさすぎるけど、“悲しいうわさを聞いたんだ”みたいに、あーマーヴィン・ゲイのあれねって気付けるようにはしてほしいよ。そんな細かいこといちいち気にすんなってか。
……とかなんと言ってしまったが、『スタンド~』の初版は昭和62年(私が生まれた年)だし、インターネットも普及していなかった当時の翻訳環境を考えると仕方ないのだろう。偉そうなことを言って申し訳ありませんでした。
 もう二つの引用のうち、AC/DCのものも見比べてみた。

“金もろくすっぽ使わずに、汚いまねをしちまったぜ”
                            ――AC/DC


"Dirty deeds done dirt cheap."
                 ―AC/DC


「悪事と地獄」のことだったのか。全然気付かなかった。
 こちらは自分で訳に挑戦してみることにした。しかし“dirty deeds done dirt cheap”だけをいつまでこねくり回してみても、さっぱり意味がわからない。直訳すると「安い報酬でされた汚い仕事」だろうか? だけどこれってdirtyとdirt、deedとcheapを踏んだ語呂遊びだし、文法とか時制とかいちいち考えてもしょうがないんじゃないか。埒があかないないので、歌詞の前後の流れから推測してみることにした。けっきょく一番と二番をまるまる日本語訳してしまったので、もったいないから最後までやりきって一本の記事にしちまえと思い、このカテゴリーにぶっ込んだ次第である。長い前置きおわり。

 AC/DCのお家芸、シンプルなAメロと、タイトルをひたする連呼するサビ(は~うぇいとぅへ! ほーらっるーじ! がーげらりず! へるずべーる! てぃーえぬてぃー!)という縦ノリで単純明快なロックだ。どこまでもシンプルなのはAC/DCの様式美だからいいとして、やっぱりこの頃の音はスカスカしてるなー。録音環境が劣悪なんだろうか。
 とりあえず一番を訳してみる。

高校のボスに絡まれてるなら
あんた、さぞかし憂鬱だろうな
無事に卒業はしたいけど、野郎と寝たくはない?
だったらやることは一つだ
受話器を取りな、俺はいつも家にいるぜ
いつでも電話してくんな
番号は3-6-2-4-3-6だ
俺にとっちゃあ荒事なんて息を吸うのと同じよ

※コーラス
(             )×4


 ここに入るだろうものを考える。
 私は「あんた、部屋探してるんだって? 1DKで月6万、駅から近くて南窓? 知らねぇな……エイブルに行ってみな!」みたいないんちきくさいCMをイメージした。勝手にリスナーのお悩み相談はじめるあれだ。だからここには「荒事なら何でもお任せ!」「ヤバい仕事お引き受けします!」「362436までお電話を!」「お安くしておきます!」みたいな、自分を売り込む言葉が入るんじゃないかと思った。
 もう一つヒントがあって、曲の終わり付近でDirty deeds, do anything you want me to, done dirt cheapというフレーズがある。Dirty deedsの補足だろう。
 というわけでDirty deeds done dirt cheapの訳は「どんな仕事でも安く請け負うぜ」に落ち着いた。dirty deedsは直訳すれば「汚れ仕事」「荒事」だけど、ボンは二番で、二股かけられてオイオイ泣いている女の子や、すっかりご無沙汰らしい有閑マダムに向けて「よかったら『お相手』してやるぜ」とのたまっている。女の子としっぽりあちあちするのを汚れ仕事とは言わないだろう。そのまま仕事にしておいた。
 high voltageだのTNTだの、ニヤリとする単語がちらほら見える。

高校のボス(high school head)に絡まれてるなら
あんた、さぞかし憂鬱(blues)だろうな
無事に卒業はしたいけど、野郎と寝たく(in his bed)はない?
だったらやる(do)ことは一つだ
受話器(phone)を取りな、俺はいつも家(home)にいるぜ
いつでも(anytime)電話してくんな
番号は3-6-2-4-3-6だ
荒事(crime)は俺の生活の一部よ

どんな仕事でも安く請け負うぜ(Dirty deeds done dirt cheap)
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ

夜の生活に問題がある
フラレちまった(broken heart)
男がダチと二股かけやがった
そんな時、涙がこぼれ(teardrops start)ちまうよなぁ
受話器を取りな、俺は一人でいるぜ
ソーシャルコール(social call)でもいい
野郎のことなんて忘れちまいな
俺たちは俺たちで楽しもうぜ(have a ball)

どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ

スケを引っかけたけど、もう別れてほしい?
でもそれを切り出す根性(guts)がない?
そいつは朝から晩まで口うるさくて
頭がおかしく(nuts)なっちまいそうだぁ?
受話器を取りな、女を一人っきり(alone)にしろい
今こそ立ち向かう(stand)ときだ
心づけ(fee)を貰えりゃあ喜んでやるぜ(happy to be)
ヘイ、あんたの”便利屋”(back door man)になってやるよ

どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どんな仕事でも安く請け負うぜ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ
どいつもこいつも、二束三文でヤッてやるよ

コンクリートの靴
青酸カリ
T.N.T
ネクタイ
《請負い》
高圧電流

どんな仕事でも、あんたの望むことなら、安く請け負うぜ
どんな仕事でも、二束三文で


日本語訳歌詞:toppoi

地獄の66曲リストに戻る


 おまけ。 I Heard It Through The Grapevine / Marvin Gaye

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

Template Designed by DW99