2012年01月09日

コマンドー名言集 原語(英語)版



 洋画劇場の定番で、吹き替えの名訳で大人気のコマンドーを原語で見てみた。


 行ったかと思ったよ。
 I was afraid you missed me.
 とんでもねぇ。待ってたんだよ。
 Don't worry. We won't.
 
 車はアメリカで生まれました。日本の発明じゃありません。
 That is American workmanship. You think Japanese
 invented that? bullshit.
 わが国のオリジナルです。しばし後れをとりましたが、今や巻き返しの時です。
 We did. Oh, for a while there we lost it, but we got it back.
 キャディラックは好きだ。
 I like Cadillacs.
 キャディがお好き? けっこう、ではますます好きになりますよ。
 You like Cadilacs? Come right here and get in this Cadillac.
 You're gonna love it.
 さあさどうぞ。キャディーのニュー・モデルです。
 This is style and beauty.
 快適でしょう? んああおっしゃらないで。シートがビニール、
 Comfy, right? Oh I know what you're gonna say. That's vinyl.
 でもレザーなんて見かけだけで、
 But you don't want leather, brother.
 夏は暑いし、よく滑るわ、すぐひび割れるわ、ろくなことがない。
 Leather's hot, uncomfortable, it cracks. nothing but trouble.
 天井もたっぷりありますよ。どんな長身の方でも大丈夫。
 look at the headroom. You're not gonna have any problem.
 どうぞ回してみてください。いい音でしょう。
 Go ahead! Start it up! Listen to that.
 余裕の音だ。馬力が違いますよ。
 That's power. That's performance.
 一番気に入ってるのは……
 You know what I like best?
 何です?
 what's that?
 値段だ。
 The price.

 いいか、こっちが風下だ、近づけば分かる。
 Remember, you're downwind, the air current may tip them off.
 どうやってです!? 匂いを嗅げとでも!?
 You think I can smell them coming?
 ああそうだ!
 I did.

 娘はどこだ?
 Where is she?
 まあ落ち着け。銃を付け付けられてはビビって話もできやしねえ。
 Mellow out, man. We can't talk business with you
 waving guns in people's faces.
 娘は無事だ大佐、少なくとも今のところはな。
 Your daughter's safe, colonel.
 この先どうなるかはあんた次第だ。
 Whether she stays that way is up to you.
 無事取り戻したければ、俺たちに協力しろ! オーケー!?
 My people got some business with you.
 If you want your kid back, then you gotta cooperate. Right?!
 オーケー!!
 Wrong!!
 なんじゃあこりゃwほぼアドリブじゃないかw

 ベネット!? 殺されたんじゃ?
 Bennett?! I thought you were...
 残念だったなあ。トリックだよ。
 Dead? You thought wrong.
 トリックのトの字も出てこなかった。

 メイトリックスは見つからんのか?
 Any sign of Matrix?
 イ゙エ゙ァァァ、三人の死体だけです。まだ他にもあると?
 No sir. Just those bodies. You think there's more, sir?
 奴が生きていればまだ死体は増えるはずだ。
 If he's still alive, I'd expect a lot more.

 アリアスにいくら貰った?
 How much are they paying you, Bennett?
 十万ドルポンッとくれたぜ。
 They offered me a hundred grand.
 だけどな大佐ぁ、お前をぶち殺せと言われたら
 You want to know something? When I found out I'd get my hands
 ただでも喜んでやるぜ。
 on you, I said I'd do it for nothing.
「ポンッと」がどこから来たのかわからない。

 I'll be back, Bennett.
 名言集の動画にはなかったが、シュワちゃん映画のお約束らしい。

 ビールでも飲んでリラックスしな。
 Get some beers in Val Varde, Matrix.
 娘の面倒はおれがしっかり見ててやるよ。
 I'll give everyone a little more time with your daughter.
 ぬふふ(^ω^)
 HE-HE.
 面白い奴だな、気に入った。
 You're a funny guy, Sully. Ilike you.
 殺すのは最後にしてやる。
 That's why I'm going to kill you last.

 手荷物はございますか?
 Any carry-on luggage?
 いや、これだけだ。
 Just him.
 ……今度よけいなことを言うと口を縫いあわすぞ。
 ...Open your mouth again and I'll nail it shut.
 原語だとちゃんと人間扱いしているんだね。ここは訳によって引き立っているよなぁ。

 頼みがあるんだが、連れを起こさないでくれ、
 And do me a favor, Don't disturb my friend,
 死ぬほど疲れている。
 he's dead tired.

 駄目よ、7時半に空手の稽古があるの、付き合えないわ。
 Listen, I've got a 7:30 advanced karate class, I can't help you.
 今日は休め。
 You're not gonna take it.

 あんた一体なんなのよ! 車は盗む! シートは引っぺがす!
 Who in the hell are you haahn!? You steal my car,
 あたしはさらう! 娘を探すのを手伝えなんて突然めちゃくちゃを言いだす!
 you rip rhe seat out, you kidnap me, you ask me
 to help you find your daughter,
 かと思ったら人を撃ちあいに巻き込んで大勢死人は出す!
 You get me involved in a shoot-out,
 あげくは電話ボックスを持ち上げる! あんた人間なの!?
 I watch you rip a phone booth out of the wall,
 お次はターザンときたわ! 警官があんたを撃とうとしたんで助けたわ!
 Swing from the ceiling like Tarzan, and then
 a cop's gonna shoot you, and save you,
 そしたらあたしまで追われる身よ!
 and he starts chasing me!
 一体なにがあったのか教えてちょうだい!
 Are you gonna tell me what's going on?
 駄目だ。
 No.

 今日は厄日だわ!
 It's not my day!

 ビックス、頭のいかれた大男がいる。
 There is a guy over here that may be a wacko.
 一人では手に負えん。
 I don't think I can handle him alone.
 ようしすぐ行く。かっこいいとこ見せましょう?
 I'll be right there. Wanna see me kick ass?

 容疑者は男性、190センチ、髪は茶。
 Suspect, six foot two, brown hair.
 筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
 He's one gigantic motherfucker.
 giganticを筋肉モリモリ、マッチョマンと訳すセンスが凄い。

 お前は最後に殺すと約束したな。
 Remember I promissed to kill you last?
 そ、そうだ大佐。
 That's right. You..You did!
 あれは嘘だ。
 I lied.
 ウアワアアアアアアアア……
 Uraraaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!
 MADの素材によく使われるサリーの悲鳴だけど、元もなかなか凄い断末魔の叫びだった。一聞の価値あり。

 車が無くなっちゃったわ。
 So now you don't have a car.
 これでできた。
 Now I do.
 あいつはどうしたの?
 What'd you do with Sully?
 放してやった。
 I let him go.
 
 この車を使おう。奴にはもういらん。
 We'll take Cook's car. He won't be needing it.

 怖いかクソッタレ? 当然だぜ。
 You scared, motherfucker? You should be.
 元グリーンベレーの俺に勝ってるもんか。
 This Green Beret's gonna kick your big ass.
 試してみるか? 俺だって元コマンドーだ。
 I eat Green Berets for breakfast. And right now I'm really hungry.
 吹き替えはずいぶん前歴コマンドー押しだな。

 カービィ将軍に連絡を取ってくれ。メイトリックスと言えばわかる。
 If you call General Franklin Kirby he will explain everything to you.
 ふへへ、将軍だぁ? 寝言言ってんじゃねぇよ。
 Kirby, huh? Yeah, I think we ran him last week.

 どこで使い方を習った?
 Where did you lesrn how to do that?
 説明書を読んだのよ。
 I learn the instructions.

 こんなの飛行機じゃないわ。羽のついたカヌーよ!
 This isn't a plane. This's a canue with wings!
 だったら漕げばいいだろ!
 Get in and start paddling!

 動けこのポンコツが! 動けってんだよ!
 Come on, you piece of shit! Fly or die!
 この手に限る。
 Works everytime.

 何が始まるんです?
 What are you expecting?
 第三次大戦だ。
 World War Ⅲ.

 口だけは達者なトーシロばかり
 I love listening to your little pissant soldiers
 よく揃えたもんですな。
 trying to talk tough.
 まったくお笑いだ。メイトリックスがいたら、奴も笑うでしょう。 
 They make me laugh. If Matrix was here, he'd laugh too.
 ベネット君、私の兵士はみな愛国者だ。
 Mr Bennett, my soldiers are patriots.
 ただのカカシですな。
 Your soldiers are nothing.
 こういう日本語がすらすら出てくるようになりたい。
 
 俺たちならまばたきする間に皆殺しにできる、
 Matrix and I could kill every one of them in the blink of an eye.
 忘れないことだ。
 Remember that.
 君は私を……脅しているのか?
 Are you trying to frighten me?
 事実を言っているだけです。
 I don't have to try.
 仕事を終えたらメイトリックスは娘を取り返しに来ます。
 When Matrix finishes the job, he'll be back for his daughter.
 娘が生きていようがいまいがそいつは……関係ない。
 Whether she's alive or dead doesn't matter.
 奴はアンタを追いかける。
 Then he'll be after you.
 あんたをメイトリックスから守ることができるのは……俺だけです
 The only thing between Matrix and you... is me.
 怖がっているのは、私ではなく君じゃないのかベネット?
 It is you that is afraid, Mr. Bennett.
 君こそメイトリックスを恐れているんだ。
 You are afraid of Matrix.
 もちろんです、プロですから。
 Of course. I'm smart.
 しかしこちらには……切り札があります。
 But I have an edge. I have his daughter.
「I'm smart.」ってあんた、切り札めっちゃ逃げとるんやけど。

 来いよベネット。銃なんか捨ててかかってこい。
 Come on, Bennett. Throw away that chickenshit gun.

 野郎ぶっ殺してやらああああ!!
 I'm gonna kill you nooooooooow!!
 元音声も昂ぶっているのと大佐にビビってるので壮絶な声になっている。

 地獄に堕ちろ、ベネット!
 Let off some stesm, Bennett.

 まだ誰か残っているか?
 Leave anything for us?
 死体だけです。
 Just bodies.
 もう一度コマンドー部隊を編成したい、君さえ戻ってくれれば。
 I'd just like you to start your unit again.
 All it would take is your coming back.
 今日が最後です。
 This was the last time.
 また会おうメイトリックス。
 Until the next time.
 もう会うことはないでしょう。
 No chance.


 やはり白眉は「オーケー!?(Right?)」「オッケー!!(Wrong!)」(ズドン)だなぁ。どこからそんな訳が出てくるんだろう。「口だけは達者なトーシロ」「ただのカカシ」は純粋にうまい。
 ちなみに有名な死亡フラグ台詞「見てこいカルロ」は聞き取れなかった。英語ではない。

2012/01/09 思わぬ需要に驚いて加筆増強。
関連記事

このエントリーをはてなブックマークに追加はてなブックマークでコメント

tags:

この記事のトラックバックURL

http://toppoi.blog54.fc2.com/tb.php/620-f67972e8

コメントする

※規約
管理者にだけ表示を許可する

コメント

そもそも日本語台本でも「OK?」「ノー!(ズドン)」だったのが、現場のアドリブで「OK!(ズドン)」になった模様です

right?

wrong!

の部分は自分だったら、いいな?、いや駄目だ。という訳を当てそうですが、シュワルツネッガーがオッケー!!と言うや否やズドンとやります。これによって視聴者には全然オッケーじゃねぇwwwとシュワルツネッガーがノーを突きつけたことがより印象的に伝わります。もちろんこの映画がコメディに満ちてて、この行動があってからこそですが、ただ英語を日本語に直せば良いというものではなく行動や真意を訳しているところはやはり普通ではないと思います。

ところで邦訳版は2種類あるそうですよー

これは秀逸やな
聞き取りお疲れさまです。

 さようでございますか。

すいません、昨日の者ですが寝ぼけていたようです
ケツ貸すので許して下さい

Re: タイトルなし
> 「オーケー!?(Right?)」「オッケー!!(Wrong!)」の下りは、別におかしくないかと。
> 英語なので。
 左様で御座いますか。

「オーケー!?(Right?)」「オッケー!!(Wrong!)」の下りは、別におかしくないかと。
英語なので。

Re: DI5さん
> 「俺だって元コマンドーだ。」
> は別バージョンの吹き替えでは
> 「俺はグリーンベレーが大好物なんだ」
 下の方が原文に近いですね。
> 「野郎、ぶっころしてやる」
> は
> 「ぶっころしてやらぁメイトリクスぅぅ!」
> だったと記憶してます。(20数年前の記憶)
 こっちはあまり変わりませんね。
> 小学生の頃、掃除機の狭いところを掃除するノズル2本をナイフと見立てて、
> 兄貴とコマンドーごっこしてました。
 微笑ましい光景ですねw完璧に近いごっこをするにはベネットの顔芸をマスターしないとダメですね。

「俺だって元コマンドーだ。」
は別バージョンの吹き替えでは
「俺はグリーンベレーが大好物なんだ」

「野郎、ぶっころしてやる」

「ぶっころしてやらぁメイトリクスぅぅ!」
だったと記憶してます。(20数年前の記憶)

小学生の頃、掃除機の狭いところを掃除するノズル2本をナイフと見立てて、
兄貴とコマンドーごっこしてました。

Template Designed by DW99